मुझसे पहली सी मोहब्बत
Friday, June 25, 2010
ह्या कवितेच्या वेगवेगळ्या स्रोतांमध्ये ओळींचा क्रम व काही ओळींचा अंतर्भाव-अभाव ह्याबाबत काही पाठ्यभेद आढळले. मल्लिका-ए-तरन्नुम नूरजहाँ ह्यांनी पाकिस्तान सरकारच्या ‘ही फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ ह्यांची कविता आहे, म्हणून ती गाऊ नका’ ह्या दबावाला न जुमानता ही कविता एका सार्वजनिक कार्यक्रमात सादर केली. त्यांच्या ह्या बंडखोरपणाचं कौतुक म्हणून फ़ैज़ ह्यांनी नूरजहाँ ह्यांना "ही कविता आता तुमची झाली," असं म्हणून बहाल केली. अशी गोष्ट नूरजहाँनीच त्यांच्या एका मुलाखतीत सांगितली आहे. त्यामुळे, नूरजहाँ ह्यांच्या आवाजातील आवृत्ती हीच इथे मूळ आवृत्ती म्हणून वापरली आहे [१].
मूळ कवितेचे देवनागरी अक्षरांतर [२, ३] ---
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब ना माँग
मैंने समझा था की तू है तो दरख़्शाँ है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है
तेरी सूरत से है आलम मे बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है
तू जो मिल जाये तो तक़दीर निगूँ हो जाये
यूँ ना था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाये
अनगिनत सदीयों के तारीक बहिमाना तलिस्म
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख़्वाब में बुनवाये हुये
जा-ब-जा बिकते हुये कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लिथड़े हुये खून में नहलाये हुये
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मग़र क्या कीजे
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
--- फ़ैज़ अहमद फ़ैज़
(संगीत व स्वर: नूरजहाँ)
मराठी भाषांतराचा प्रयत्न [३] ---
आधीची तसलीच प्रीत फिरुनी मागू नको तू अता
हे आयुष्य झळाळते तुजमुळे हे लख्ख दीठी ठसे
खंता सर्व तुझ्या मनास छळता शल्ये जनांची कुठे
होण्या तो मधुमासही अमर ही गाली सुचित्रा वसे
डोळे ते वगळून सांग उरते बाकी युगांची कुठे
होता तू मम नाचवीन नियती माझ्याच तालावरी
हे काही नव्हतेच, केवळ मला वाटे असावे जरी
काळ्याकुट्ट भयाण कैक करण्या केल्या युगांनी किती
गंडेदोर नि भर्जरी, अतलसी, धादांत ते रेशमी
बाजारांत खुल्याच देह विकले जाती हटांनी किती
काया त्या धुळमाखल्या निखरण्या रक्तास नाही कमी
जाताना वळते फिरून तिकडे दृष्टी; करावे कसे?
आताही तव रूप बावनकशी, त्या मी भुलावे कसे?
प्रीती ही जगती न अंतिम व्यथा, बाकी व्यथा केवढ्या
बाकीही असतात हर्षद कथा, ज्या मीलनाला उण्या
[१] खालील दुव्याद्वारे आपण अन्य संकेतस्थळावर पुनर्निर्देशित केले जाल. त्या संकेतस्थळावरील संभाव्य प्रताधिकारभंगाचे उत्तरदायित्व ह्या सूचनेद्वारे नाकारण्यात येत आहे.
दुवा - http://www.youtube.com/watch?v=3-9DxXRJPwE
[२] ह्या मूळ कलाकृतीचे प्रताधिकार मूळ प्रताधिकारधारकांकडे, लागू होत असल्यास, सुरक्षित आहेत.
[३] मूळ साहित्यकृतीचे अक्षरांतर, अक्षरांतरित पुनर्मुद्रण, किंवा भाषांतराने कोणत्याही प्रताधिकारांचे उल्लंघन होत असल्याचे त्या प्रताधिकारधारकांनी निदर्शनास आणून दिल्यास सदर मजकूर ह्या संकेतस्थळावरून वगळण्यात येईल.
1 comments:
अप्रतिम. अतिशय सुंदर अनुवाद आहे. आणि गझल तर खूपच सुंदर. शब्दच नाहीत माझ्याकडे.
इतक्या मोठ्या कलाकृतीची स्तुती मी काय करावी, तेवढी समज आहे का नाही माझ्यात ह्याची पण शंका येते.
Post a Comment